• GEORGES L. BASTIN (by videoconference)

Doctor from Sorbonne Nouvelle Paris III University, is full lecturer at Université de Montréal. His research focuses on education and translation history. He has authored ¿Traducir o adaptar? (1998), and co-authoredIniciación a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y práctica (2006), Charting the Future of Translation History (2006), andProfession traducteur (2012). He edited two issues of META (2004 and 2005), and co-edited three issues of TTR (2008 and 2010). He has published several chapters in collective books, in Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (2008), andDiccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (2013), as well as articles in different magazines. He leads the research team on history of translation in Latin America(HISTAL)since 2004. He is a certified translator and trainer in OTTIAQ, and chaired the Canadian Translation Studies Association (ACT/CATS) from 2006 to 2010. He is currently the editor of METAand the chairman of the Canadian Association of Translation Schools (ACET).

  • Andrew Benson

Senior Reviser, Head of English Translation Unit

Language Services Section (LSS), Registry

International Criminal Court.

Andrew William Benson is a translator of Greek, certified by the National and Kapodistrian University of Athens (1984-1985), of the Italian language (University of Bologna, 1992 and 1993) and has obtained a degree in Russian from the University of Saint Petersburg.

He has also graduated with honors in the study of Modern Languages from the University of Oxford (1982- 1986).

His work as a translator includes the performed for entities as the European Parliament, the Economic and Social Committee of the European Community, the Council of Europe, the OSCE Parliamentary Assembly, private agencies and organizations of the United Nations such as UNESCO, headquarters of the UN in Geneva, Food Programme (WFP), Convention on Biological Diversity (CBD), International Labour Organization (ILO) andEconomic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC).


Jorge de Buen (Mexico, 1956) studied Design for Graphic Communication at the Universidad Autónoma Metropolitana of Mexico, and also holds a licentiate’s degree in Communications. Has worked as graphic designer, cartoonist, illustrator, and market researcher. Has given courses, workshops, and lectures on graphic design and typography at renowned universities in Argentina, Chile, Brazil, Mexico, United States, El Salvador, Canada, Spain, Panama, and Uruguay. Authored Manual de diseño editorial (4th edition, Gijón: Trea, 2014), Introducción al estudio de la tipografía (Guadalajara: Editorial Universitaria, 2011; Gijón: Trea, 2011), Diseño, comunicación y neurociencias (Gijón: Trea, 2013), andPalabras Mayores. El libro (co-authored with Alberto Gómez Font, Antonio Martín, and Xosé Castro Roig; Barcelona: Larousse, 2015). Writes regularly for different media. Member of the International Typography Association (ATypI), and ofthe Palabras Mayores group.


Lecturer from the Translation and Communications Department ofJaume I University (Spain) andHonorary Professorof University College London (UK). He has authored many works on audiovisual translation, such asDoblatge i subtitulació per a la televisió (Vic: Eumo, 2003), Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (London: Routledge, 2012), andTeories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010, together with Cristina García). He leads the TRAMA (Translation and Audiovisual Means, www.trama.uji.es) consolidated research team. Since 1988, he has translated over one hundred audiovisual works for different dubbing and subtitling studios, Radio Televisión Valenciana, and several film production agencies. He received the Berlanga 2010 Award for his support to the professional dubbing industry and his training of translators.


Born in Barcelona, raised in Albacete, and educated in Valencia, lived most of his adult life in London. Current director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. Has written many articles and books focusing on audiovisual translation, such as Audiovisual Translation: Subtitling (with Aline Remael, 2007), The Manipulation of Audiovisual Translation (special META number, 2012), and Audiovisual Translation – Taking Stock (coord., 2015). Has also written books in Spanish, such as Teoría y práctica de la subtitulación (2003) and La traducción audiovisual: el subtitulado (2001). Chaired the European Association for Studies in Screen Translation from 2002 to 2010, and now one of its directors. Chief Editor of the New Trends in Translation Studies series. Member of the TransMedia international research team, and expert consultant for the European Union’s EU LIND-Web project. Granted the Jan Ivarsson (2014) and the Xènia Martínez (2015) awards for his services in the field of audiovisual translation.

  • Jorge Dubatti

Critic, historian, and university lecturer specializing in drama. Doctor of Art History and Theory, graduated from the University of Buenos Aires. Holder of the Argentine Literature Academy award conferred on the 1989 summa cum laude graduate from the University of Buenos Aires. Assistant lecturer in charge of the Universal Drama History subject within the Arts course at the University of Buenos Aires. Director of the Show Business Arts Institute of the School of Philosophy and Literature of the University of Buenos Aires, appointed through public competitive background bid. Coordinates the Art Science Research Department at the Floreal Gorini Cooperation Cultural Center. In 2001, he founded and still leads the School of Spectators of Buenos Aires, which presently has 340 students. He is the general director of the Drama Spectator Class of the Autonomous University of Mexico (UNAM). He has published over one hundred works on Argentine and international drama, including essays, anthologies, studies compilations, etc. In charge of editing the plays of Eduardo Pavlovsky, Ricardo Bartís, Rafael Spregelburd, Daniel Veronese, Alejandro Urdapilleta, and Alberto Vacarezza, among others. His books include Filosofía del Teatro I, II, and III; Concepciones de teatro; Poéticas teatrales y bases epistemológicas, Del Centenario al Bicentenario: Dramaturgia; Metáforas de la Argentina en veinte piezas teatrales 1910- 2010 (commissioned by the Argentine Arts Fund); Cien años de teatro argentino; Teatro-matriz, teatro liminal; and Estudios de Filosofía del Teatro y Poética Comparada.  Has been honored with many awards, such as Shakespeare 2014, María Guerrero 2014, special mention of the Argentine Award to Art Essays for his book Introducción a los estudios teatrales. Propedéutica, 2012. In 2015, the Rector’s Office of the University of Buenos Aires conferred on him the Academic Excellence Award, while the Honorable House of Representatives declared “the work of cultural critic and art scientist Dr. Jorge Dubatti” to be of interest to the nation.


Chris Durban is a freelance translator based in Paris, where she translates business texts from French into English for demanding clients—the shareholders, customers and partners of a range of French corporations and institutions. She is the author of "Translation, Getting it Right," a short guide for translation buyers now translated into 15 languages, and its companion piece "Interpreting, Getting it Right." Chris wrote the Fire Ant & Worker Bee advice column that ran in Translation Journal and will relaunch in September this year on her own website. In 2010 she published an updated and revised compilation of FA&WB columns in book form: "The Prosperous Translator". She also contributed to "101 Things a Translator Needs to Know", a collective work published in 2014. Chris regularly gives lectures/workshops on specialization, working with direct clients and writing, and has published many articles. Most emphasize the benefits that accrue to both translators and clients when linguists take a proactive approach. Every two years, she co-organizes the SFT's Université d'été de la traduction financière, a three-day event especially for financial translators. She teaches and co-teaches various one-day courses for SFT, in particular "Réussir son installation et se constituer une clientele" In 2009, she launched "Translate in the Catskills," a master class in writing held in upstate New York and aimed specifically at translators keen to position themselves at the premium end of the market. This has evolved into an annual event, first in Quebec and most recently in France ("Translate in Chantilly"). Chris served on the Advisory Board of the European Commission's Optimale program. She is a member of SFT and ATA, and a Fellow of ITI (UK). A past president of the SFT, she was awarded ATA's Gode Medal in 2001 and is currently a member of ATA's Board of Directors.

  • Bryan Garner (by videoconference)

Bryan A. Garner is the author of more than 20 books on legal writing and language in general. His magnum opus is the third edition of Garner’s Modern American Usage, published by Oxford University Press. He is best known as editor in chief of the venerable Black’s Law Dictionary, now in its tenth edition. Since 1991, he has taught more than 125,000 lawyers, judges, and paralegals in continuing-legal-education seminars throughout the U.S. and abroad. His company, LawProse, Inc. of Dallas, is the country’s largest provider of legal- writing and -drafting CLEs.

The late novelist and essayist David Foster Wallace, writing in Harper’s, called Garner “a genius, though of a rather particular kind. . . . He’s both a lawyer and a lexicographer (which seems a bit like being both a narcotics dealer and a DEA agent).”


Reporter, writer, and poet born in Buenos Aires in 1944. He started working for the Buenos Aires Herald‘s editorial office in 1966. Exiled in 1976, he worked for the editorial offices of The Daily Telegraph (1976-77) andThe Guardian (1977-84). Editor of British magazines South (1985-88) andIndex on Censorship (1989-1993). AppointedFellow at Wolfson College, Cambridge University, in 1993, as well as at Queen Mary’s College, London University. Editor and head of the board of directors of Buenos Aires Herald (1994-2007). Ombudsman atPERFILnewspaper from 2008 to 2013. Has translated three bilingual anthologiesby Argentine poets, music from Argentine slums, and threeplays from the “Drama towards Identity” series, published and presented in London. Possibly the only Argentine national to be included in Harold Bloom’s modern critical interpretations, with his essay on Eugene O’Neill. Has published some thirty books in Spanish and English, and translated ten comic books by Quino (Mafalda) and Nik (Gaturro).

  • Amparo Hurtado Albir (by videoconference)

Lecturer at the Translation and Interpretation Department of Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) since 1999. Former lecturer of French-Spanish Translation and Translation Studies at ESIT - Université Sorbonne Nouvelle, Universitat Jaume I (UJI), and UAB. Has led research programs on translation didactics and translation competence acquisition at UJI and UAB. Main researcher of the PACTE team, which since 1997 carries out experimental research on the acquisition of competence in written translation. Has authored many articles on translation theory, translation didactics, and translation competence, including La notion de fidélité en traduction (1990), Enseñar a traducir (1999), Traducción y Traductología (2001, 2011 5ª ed. rev.), and Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción (2015). Editor of the Aprender a traducir series.

  • Liese Katschinka

Graduated from the University of Vienna (diploma as a translator and interpreter) in 1968. Has been working as a free-lance conference interpreter (AIIC; German, English, French) for international organisations (UN, OSCE, Council of Europe, EU, CCBE, European and international professional organisations, multinational companies and banks) and certified court interpreter (German, English), as well as a sci-tech translator throughout her professional life.

Has been actively involved in a number of national and international professional associations (e.g. Secretary General of the Austrian Translators’ and Interpreters’ Association UNIVERSITAS from 1982 to 1991; Vice-President of the International Federation of Translators (FIT) from 1984 to 1987, FIT Secretary General from 1993 – 1999; Vice- President of the Austrian Court Interpreters' Association, Chairperson of the FIT Committee on Court Interpreting and Legal Translation, Member of the AIIC Court and Legal Interpreting Commission); President of EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) since 2009.

Was actively involved in the elaboration of quality standards for translators and interpreters (ÖNORM D 1200 and EN 15038). Currently project leader for an ISO standard on legal interpreting.

Has written a large number of articles on the topics of court interpreting, quality assurance, association building, etc., for various professional journals and made over a dozen presentations on these topics at various international conferences.

  • Marianne Lederer

Due to health problems, Marianne Lederer won’t be able to attend the Congress herself, but her dissertation will be read during the event by Laura Bertone.

Reader emeritus at Paris III Sorbonne Nouvelle University since 2002. Began her career in 1960 as conference interpreter.After completing her doctoral studies on simultaneous interpretation atParis IV Sorbonne University in 1978, she was appointed lecturer at Paris XII Val de Marne University in 1979, and further at Paris III in 1985. She headed ESIT (École Supérieure d’Interprètes et des Traducteurs) and the Paris III Translation Studies Research Center from 1990 to 1999. Her published works include Interpréter pour traduire (Paris, Didier Erudition, 1984), whose fifth edition came out in 2014 in Les Belles Lettres, and la Pédagogie raisonnée de l’interprétation (Luxembourg and Paris, Office for Official Publications of the European Communities). Furthermore, she has published many articles, the most recent one under the heading of «Modern Hermeneutics: a New Approach to the Translation of Culture» (2015). She continues to promote the interpretation theory throughout the world (Sao Paolo in 2013, Teheran and Beirut in 2014, Brussels and Beirut in 2015).

  • CRISTINA MACÍA (by videoconference)

Madrid, 1965. Trained in philosophy, she began translating texts for publications such as BEM, Parsifal, Urich, Gigamesh, and Blade Runner Magazine, as well as comics such as The Fantastic Four, The New Avengers, Dark Guard, Star Wars, Conan the Barbarian, Marvel classics, etc.Has also coordinated book collections such as Barbie from Planeta-DeAgostini.

Published her first children’s novel, Una casa con encanto, in 2005, and authored many cook books. Has translated Ian Watson, Enid Blyton, Kevin J. Taylor, Terry Pratchett, Gina Kolata, Frances Fyfield, Minette Walters, Tim Powers, Michael Robotham, and Robert Holdstock, as well as the Song of Ice and Firesaga by George R. R. Martin.

Was literary coordinator of Semana Negra (Gijón), and currently organizes the Celsius 232 Festival of Avilés, devoted to fantasy, terror, and science fiction. Has also organized exhibitions such as that on Sherlock Holmes at Madrid’s First Comics Hall (1994). Heads the Palabaristas Press publishing house, which to date has published Rolo Díez, Juan Ramón Biedma, Amir Valle, Guillermo Orsi, Rebeca Murga, Ian Watson, Susana Vallejo, and José Antonio Cotrina, apart from the Alucinadas science fiction story anthology.


Founding partner at Cálamo & Cran (www.calamoycran.com); director of La Lectora Futura (www.lalectorafutura.com);founder of UniCo, the Proofwriters’ Union (www.uniondecorrectores.org); and member of the Palabras Mayores (http://palabrasmayores.org) group. Completed his Hispanic philology licentiate studies while starting work at an editor’s office, teaching Spanish, and reporting. In 2005, together with a group of proofreaders, he launched the Spanish Proofreaders Union, which he chaired until 2015. Together with Molino de Ideas and Xosé Castro,he promoted the Lenguando gathering, a meeting of varied language professionals.
In 2015, he foundedLa lectora futura, an important communications tool for the world of books in Spanish. He was appointed honorary member of Fundación LITTERAE’s Proofreaders’ House.

  • José Luis Moure

Literature teacher graduated from the School of Philosophy and Literature of the University of Buenos Aires, where he later completed his doctorate in Philosophy and Literature. Full lecturer of History of the Spanish Language (former Spanish Philology), and director of the Arabic Studies open course at the University of Buenos Aires, where he also lectures on Hispanic-American Dialectology and Diachronic Linguistics.

Independent researcher at CONICET, where he also works as director of IIBICRIT (Bibliographical Research and Textual Criticism Institute), which sprang from the administrative fusion of SECRIT (“Germán Orduna” Textual Editing and Criticism Seminar) and the “Antonio J. Zinny” Bibliographical Research Institute. He is the director of Incipit magazine. Has led different research projects subsidized by the University of Buenos Aires and the Scientific Development Agency of the Ministry of Science and Technology. Has lectured at many congresses both within Argentina and abroad.

Has written many articles in his field. Has edited Verdadera relación de la conquista del Perú y provincia del Cuzco by Francisco de Jerez. Has co-authored the introductory study for the publication of Crónica del Rey Don Pedro de Castilla by Germán Orduna, and is drafting the critical analysis of its abridged version, as well as Crónica de Enrique III, in collaboration with Jorge Ferro. He is a corresponding member of the Real Academia Española (the institution that regulates the Spanish language).

Full member of the Argentine Academy of Literature, holding the “Bartolomé Mitre” seat.


Licentiate of Media Studies, specializing in Journalism, graduated in 1981 from Universidad Complutense de Madrid.Born in San Sebastián (Guipúzcoa) in 1958, he is a professional news reporter, and the general director of Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) since its establishment in February 2005. Fundéu BBVA is a non-profit institution promoting the proper usage of Spanish within the mass media, presided by the Real Academia Española. As general director, he made a dissertation at the Spanish Language Congress held in Panama in 2013, and has been in chargeof multiple international seminars on Spanish language and news reporting.
He was director of the Graphic Art and Television Departments of Agencia Efe, assistant director of Information, liaison with the Board of Experts towards the reformation of the mass media and with the Office of the Secretary General of Agencia Efe, where began his career in 1982 as Spanish politics reporter, correspondent in the Basque Country, and reporter at the House of Representatives.
Chief of the TVE (Spanish Television Network)’s Spanish Section within the Information Services Department from 1996 to 1997, and chief editor of the news programs at Telecinco private television channel, from 1993 to 1996.


Fernando Prieto Ramos is full professor of Translation (EN-ES and FR-ES) and head of the Spanish Unit of the University of Geneva's Faculty of Translation and Interpreting. At present, he is also Faculty dean and director of the Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius), which he founded. With a double background in both Translation and Interpreting (national academic distinction at graduation in Spain) and Law, he completed a PhD in Applied Linguistics at Dublin City University, where he was a lecturer and a researcher at the Centre for Translation and Textual Studies for several years. In 2003, he joined the World Trade Organization’s dispute settlement translation team, after having worked as a sworn translator, and as a freelance translator for other national and international organizations. He has published widely on legal translation and discourse analysis, and has received several research and teaching awards, such as the European Label Award for Innovative Methods in Language Teaching (European Commission, 2002) and the International Geneva Award (Swiss Network for International Studies, 2015).


The Board of Directors of CTPCBA is pleased to announce the attendance of translator Miguel Sáenz Sagaseta de Illúrdoz as special guest to the 6th Annual Latin American Congress of Translation and Interpretation. Miguel Sáenz translates from German and English into Spanish, and holds a chair (“b”) at the Royal Spanish Academy, as well as many awards.

Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz has been repeatedly awarded for his translation of German authors such as Bertolt Brecht, Günter Grass, W. G. Sebald, and Thomas Bernhard, of whom he wrote a biography.He also translated English novelists such as William Faulkner, Henry Roth, and Salman Rushdie.

From 1965 to 1970, Miguel Sáenz worked as English translator for the United Nations Organization in New York, Geneva, and Vienna, after which he requested leave of absence and returned to Madrid, although remaining linked to the UN. He was also translator for the World Trade Organization, the Pan American Health Organization, the United Nations Food and Agriculture Organization, and the International Fund for Agricultural Development.

Miguel Sáenz was granted the Fray Luis de León Award in 1981 for his translation of El rodaballo, by Günter Grass; and in 1991the Spanish Award to the work of a translator. His recognition abroad came six years laterwith the Goethe Medal (Weimar, 1997), the Order of Merit of the Federal Republic of Germany (1997), the Austrian Translation Award (Vienna, April, 1997), and the European Union’s Aristeion Award (1998).

He is a Member of the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung since 1999, and gave his "Five Minutes" speech in Darmstadt, in the year 2000. In 2002, he was awarded an honorary doctorate in translation and interpreting by the Salamanca University, the first Spanish translator to be conferred such academic honor.

On November 22nd, 2012, Miguel Sáenz was elected by the plenum of the Royal Spanish Academy to hold chair “b”.

His admission speech to the Royal Spanish Academy, “Service and greatness of translation”, may be viewed in full at https://www.youtube.com/watch?v=21s-7s_oW5Y.

Miguel Sáenz joins the list of special guests to the Congress, together with Georges Bastin (videoconference), Frederic Chaume, Bente Christensen, Jorge Díaz-Cintas, Chris Durban, Andrew Graham-Yooll, Marianne Lederer, Antonio Martín, and Alicia Zorrilla.

For further information on the Congress, you may visit its official website at www.congresosctpcba.org.ar.

  • Lawrence Venuti

Professor of English at Temple University, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed., 2008), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998), and Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013), as well as the editor of The Translation Studies Reader (3rd ed., 2012). His translations include the anthology, Italy: A Traveler’s Literary Companion (2003), Massimo Carlotto’s crime novel, The Goodbye Kiss (2006), and Ernest Farrés’s Edward Hopper: Poems (2009), which won the Robert Fagles Translation Prize.

  • Jost Zetzsche (BY VIDEOCONFERENCE)

Jost Zetzsche is a translation industry and translation technology consultant, a widely published author on various aspects of translation and localization, and an ATA-certified English-to-German technical translator. Originally from Hamburg, Germany, Jost earned a Ph.D. in the field of Chinese translation history and linguistics at the University of Hamburg. He is a highly sought-after speaker who has given speeches and workshops at dozens of conferences around the world. His computer guide for translators is now in its twelfth edition, and his technical journal for the translation industry goes out to more than 11,000 translation professionals. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpretation for the general public. He sits on the editorial board for MultiLingual Magazine and the Journal of Internationalization and Localization. You can find him on Twitter at @jeromobot.


Born in Buenos Aires (Argentina) on December 8th, 1948. She is a full member and vice-president of the Argentine Academy of Literature, as well as corresponding Hispanic American member of the Real Academia Española (the institution that regulates the Spanish language). Member of the Mexican Spanish and Spanish Literature Teachers’ Association. Doctor of literature from Universidad del Salvador.Licentiate of Hispanic Philology fromUniversidad Complutense de Madrid. Lecturer of Spanish, Spanish Literature, Latin, and Hispanic American Literature. Decorated in 2013 with the San Jerónimo Medal by the Peruvian Translators’ Association. Honorary member of the Proofreaders’ Union of Madrid.Chairperson and academic director of the Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE, and founder and director of the Dr. Ofelia KovacciGrammar Research Chair at Universidad del Salvador (Argentina). She has authored literary and linguistic works such as Retrato de la novella, La voz sentenciosa de Borges, La soledad compartida (poemas),and Normativa lingüística española y corrección de textos.

special participants


Born in Buenos Aires on July 14th, 1950. Graduated as Licentiate of Economics (1971) and Attorney(1972) from Buenos Aires University. Master’s degree of Comparative Law (1975) and Doctor of Law (1978) from Illinois University. Guest and associate lecturer at the universities of Illinois, Loyola of Los Angeles, and Miami, from 1978 to date. Lecturer at the universities of St. Andrew’s, Austral, and Buenos Aires, and honorary lecturer at Universidad Católica of Arequipa. Former researcher at the Max Planck Institute of Munich.
Partner at Cabanellas, Etchebarne, and Kelly.
Author of several English-Spanish / Spanish-English dictionaries:

  • Legal dictionary (two volumes)
  • Banking dictionary
  • Dictionary of economic, financial, and business terms (two volumes)
Has published different translation works and studies, including “The legal environment of translation” (Routledge, 2014).
Author of over forty books and one hundred articles on legal matters, published in Argentina, United States, Great Britain, Spain, Germany, Poland, Japan, and other countries.


English translator and interpreter, proofreader, scriptwriter, television presenter, and radio program entertainer. Has given over one hundred courses in public and private companies within Spain and abroad, mass media, and all State and private schools of translation and interpretation in Spain, as well as schools, Journalism undergraduate and master-degree courses,and academic institutions within the United States, Ireland, United Kingdom, Mexico, Guatemala, Argentina, Colombia, Venezuela, Chile, etc., together with public organizations such as the European Union’s General Translation Office in Brussels and Luxembourg. Has cooperated in the drafting of a dozen books, such as El País’ firstManual de estilo, the Spanish Electric Company’s Manual de estilo interno, the Manual de estilo para los nuevos medios, and Palabras Mayores: 199 recetas infalibles para expresarse bien. Has drafted over two hundred articles on communication, writing, translation, applied computer science, Internet and office systems, and linguistics. Some of his texts are part of the official syllabus at language learning centers in Spain, Latin America, the United States, and Canada.
He is also consultant for the Cervantes Virtual Center of the Cervantes Institute, and active member of ata (American Translators Association) and Asetrad (Spanish Association of Translators, Proofreaders, and Interpreters).

  • PABLO MUGÜERZA (by videoconference)

Studied English, French, and German at Madrid’s Escuela Oficial de Idiomas prior to entering the School of Medicine of Universidad Complutense de Madrid, from where he graduated in 1987. At the time, he also translated medical documents from English into Spanish both as freelancer and for McGraw-Hill/Interamericana de España, S.A., where he became director of the Translations Department in 1992. In May, 2011, he started working as outside translator for the Geneva office of the World Health Organization.
He was one of the authors of an English-Spanish Clinical Test Glossary, together with María Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa y Álvaro Villegas, published in Panacea magazine in 2008. In April, 2012, he published his English-Spanish Translation Manual for Clinical Test Protocols, sponsored by Dr. Antonio Esteve Foundation. The book may be downloaded free of charge, and is one of the most sought-after in its series.
He is a member of ITIMedNet. He gives onsite and online courses on medical translation. Since 2009, he has worked intensely as university lecturer and giving conferences both in Spanish and in English. He has participated in congresses and courses in Spain (Málaga, Madrid, Seville, Castellón, Santander, Alcalá de Henares, and Toledo), United States (New York, San Diego, Chicago), Germany (Freiburg), United Kingdom (London), Hungary (Budapest), andArgentina (Buenos Aires and Rosario).


Marek Pawelec graduated in Molecular Biology at the Jagiellonian University in 1992 and worked as researcher at faculties of Medicine and Chemistry of the Jagiellonian University, Kraków, Poland. In 2001 he began to work as a full time English to Polish freelance translator: started with literature, later added technical translations of medical, biochemical and chemical texts. Translated 31 novels and several millions words of medical texts: medical equipment manuals, pharmacology, IVD and clinical trials-related texts, he’s also versed in SDS-related translations. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer. Certified memoQ trainer. Presents on translation conferences and teaches practical aspects of freelance translation, CAT tools and translation related software. He is interested in technical communication and terminology management, and lends a hand to Translator Without Borders whenever he can.


An avid reader, Cristina Pérez is a journalist who also writes prose and poetry. She studied History, English, and English Literature (Oxford Continuing Education, University of London, OISE, and Boston). Her love of literature played a key role in her becoming a communicator. Since 2002, every day as from 8PM, and together with Rodolfo Barili, she has anchored Telefe Noticias, the leading news program in Argentina’s broadcast television, and in the country’s leading television channel, Telefe.
In 2013, she published her first fiction book, Cuentos inesperados (Sudamericana publishers), and her first novel, El jardín de los delatores, in 2015. In 2012, she materialized her dream of becoming an actress, based on her years as English Literature student and on her roles in William Shakespeare plays. Her debut was as Lady Macbeth in the play “Macbeth, Asesino del Sueño”, directed by Patricio Orozco, and within the Buenos Aires Shakespeare Festival, in which she also performed as Elizabeth I and Cleopatra.
She is a member of FOPEA (Argentine Journalists Forum), an NGO striving to improve professional journalism standards.


Full lecturer at Pompeu Fabra University of Barcelona, Spain, specializing in translation theory, mainly with relation to irony, humor, audiovisual translation in general, and translator and language teacher training, subjects which he also delves into in his many academic papers.